2024年9月4日至6日,中美“21世紀20年代強化氣候行動工作組”會議在中國北京召開。會議由中國氣候變化事務特使劉振民與美國總統(tǒng)國際氣候政策高級顧問約翰·波德斯塔共同主持,各自同事參加會談。雙方繼續(xù)就解決氣候危機進行討論,包括實施各自2030年國家自主貢獻(NDC)和準備各自2035年NDC。
雙方歡迎在中美“21世紀20年代強化氣候行動工作組”下已開展的技術和政策對話,包括能源轉型、甲烷、循環(huán)經濟和資源利用效率、低碳可持續(xù)省/州和城市四個專題小組下的相關交流,并期待繼續(xù)交流。
劉振民特使和波德斯塔高級顧問也出席了9月6日舉辦的中美循環(huán)經濟合作論壇和中美地方氣候行動圓桌會。他們感謝中國駐美大使和美國駐華大使的參與。
雙方重申將在《聯合國氣候變化框架公約》第二十九次締約方大會(COP29)期間與COP29主席國阿塞拜疆共同舉辦“甲烷及其他非二氧化碳溫室氣體峰會”。雙方也討論了有興趣鼓勵各方參加峰會,并一起視情展示政策、行動和合作。
回顧他們共同承諾增進努力以到2030年制止和扭轉森林減少,雙方表示有意繼續(xù)討論和合作,以執(zhí)行各自關于禁止非法進口的法律,并促進全球森林保護和可持續(xù)管理。
雙方致力于進一步加強對話、協(xié)作努力,與各方一道支持主席國阿塞拜疆推動COP29取得成功,包括但不限于新集體量化目標和《巴黎協(xié)定》第六條的成果。
Readout on the Second Meeting of China-U.S. Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s
On September 4-6, 2024, China hosted in Beijing a meeting of the China-U.S. Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s, which is co-led by China Special Envoy for Climate Change Liu Zhenmin and U.S. Senior Advisor to the President for International Climate Policy John Podesta and includes their respective colleagues. Both sides continued their discussions on addressing the climate crisis, including implementation of respective 2030 NDCs and preparation of 2035 NDCs.
Both sides welcomed the technical and policy exchanges that have been conducted to date under the China-U.S. Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s, including discussions under the energy transition, methane, circular economy and resource efficiency, and low-carbon and sustainable provinces/states & cities four Sub-Working Groups, and looked forward to further exchanges.
Special Envoy Liu Zhenmin and Senior Advisor John Podesta also participated in the China-U.S. Circular Economy Cooperation Forum and China-U.S. Subnational Climate Action Roundtable, convened on September 6. They appreciated the participation by China Ambassador to the U.S and the U.S. Ambassador to China.
The two sides reaffirmed their intention to jointly host, with the COP 29 Presidency of Azerbaijan, a Methane and Other Non-CO2 Greenhouse Gases Summit at COP 29. They also discussed their interest in encouraging others to participate in the Summit and join us in presenting policies, actions, and cooperation, as appropriate.
Recalling their commitment to advance efforts to halt and reverse forest loss by 2030, the two sides expressed their intention to continue discussion and collaborative efforts to enforce their respective laws on banning illegal imports, and promote global forest conservation and sustainable management.
Both sides are committed to further strengthening dialogue, collaborative efforts, and working with other Parties to support the Azerbaijan Presidency for a successful outcome of COP 29, including on, inter alia, the new collective quantified goal and Article 6 under the Paris Agreement.
供稿 | 生態(tài)環(huán)境部應對氣候變化司
?
我也說兩句 |
版權聲明: 1.依據《服務條款》,本網頁發(fā)布的原創(chuàng)作品,版權歸發(fā)布者(即注冊用戶)所有;本網頁發(fā)布的轉載作品,由發(fā)布者按照互聯網精神進行分享,遵守相關法律法規(guī),無商業(yè)獲利行為,無版權糾紛。 2.本網頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網絡服務提供者,服務對象為注冊用戶。該項服務免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。 名稱:阿酷(北京)科技發(fā)展有限公司 聯系人:李女士,QQ468780427 網絡地址:www.arkoo.com 3.本網頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網絡傳播權保護條例》。如有侵權行為,請權利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據本條例第二十二條規(guī)定刪除侵權作品。 |